【24h】

Dirty Linen

机译:脏亚麻

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Denouncing sleaze and kickbacks has long been fashionable among the bosses of the World Bank. Back in 1996, James Wolfensohn piously vowed to root out the "cancer of corruption" and even made some modest internal efforts at reform. His successor, Paul Wolfowitz, also made the issue a priority, linking it to his goal of making aid effective. Both men genuinely tried to tackle the scourge. And yet this week saw yet another bank boss, Robert Zoellick, forced into the spotlight by yet another scandal.rnFor several years there have been whispers about wrongdoing in the agency's lending to Indian health-care projects. The allegations led to a "detailed implementation review" by the bank's internal auditor. That report, made public in January, concluded that over $5oom-worth of contracts may have been tainted by "significant indicators of fraud and corruption" such as "collusive behaviours, bid rigging, bribery and manipulated bid prices". Though the bank was initially slow to respond to the allegations, it said this week that it had started nine investigations into the matter. The Indian government has also started several related probes.
机译:在世界银行的老板中,谴责贪污和回扣一直很流行。早在1996年,詹姆斯·沃尔芬森(James Wolfensohn)虔诚地发誓要根除“腐败的根源”,甚至在内部进行一些适度的改革。他的继任者保罗·沃尔福威茨(Paul Wolfowitz)也将该问题列为优先事项,并将其与实现有效援助的目标联系在一起。这两个人确实试图解决这一祸害。然而,本周又有另一位银行老板罗伯特·佐利克(Robert Zoellick)被另一场丑闻逼入了人们的视野。几年来,人们一直在窃窃私语对该机构向印度医疗项目提供贷款的不当行为。这些指控导致该行内部审计师进行了“详细的实施情况审查”。该报告于1月份公开发布,得出的结论是,价值超过5美元的合同可能已被“欺诈和腐败的重要指标”污染,例如“串通行为,操纵投标,贿赂和操纵投标价格”。尽管该银行起初对这些指控反应迟钝,但该行本周表示已开始对此事进行九次调查。印度政府也已经开始了几项相关的调查。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8572期|79|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号