首页> 外文期刊>The economist >Ruptured credit
【24h】

Ruptured credit

机译:信用破裂

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It was not supposed to be like this. Securitisation, the process of turning the cashflows from a pool of underlying assets (such as mortgages) into bonds, was meant to make the financial system more resilient. Instead of banks holding every loan on their balance-sheet until it reached maturity, risks would be sold on and spread among a wider group of investors. Now many see securitisation as the villain of the piece. Two charges are levelled against the technique. The first is that it failed to disperse risk effectively; when push came to shove, the risks flowed back to the banks as toxic assets were returned to their balance-sheets. Citigroup and HSBC between them consolidated assets worth $94 billion that had been sitting in structured investment vehicles (SIVS). Banks that had been acting only as distribution centres for securitised assets were still stuck with billions-worth of them. Less smart ones had taken punts on the securities themselves. There were secondary exposures as well, to borrowers such as hedge funds that had invested in asset-backed securities and whose collateral fell in value.
机译:不应这样。证券化是将现金流量从一组基础资产(例如抵押贷款)转换为债券的过程,其目的是使金融体系更具弹性。银行将不再出售资产负债表上的所有贷款直至到期,而是将风险出售并在更广泛的投资者群中分散。现在,许多人将证券化看作是坏蛋。针对该技术,有两个指控是均衡的。首先,它未能有效地分散风险。当推波助澜时,风险又流回了银行,因为有毒资产被退回了资产负债表。花旗集团和汇丰银行(HSBC)合并了价值940亿美元的资产,这些资产一直位于结构性投资工具(SIVS)中。仅充当证券化资产分配中心的银行仍然被价值数十亿美元的银行所束缚。不太聪明的人自己就对证券进行了平仓。对冲基金(例如对冲基金)的借款人也有二次风险敞口,他们投资了资产支持证券,其抵押品价值下降。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8580期|6710|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号