首页> 外文期刊>The economist >After the storm
【24h】

After the storm

机译:暴风雨过后

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Foreigners relocated to a camp on the southern fringe of Johannesburg going by the unfortunate name of Rifle Range are angry. Victims of the xenophobic violence that rocked parts of South Africa last month, they were moved last week from police stations where they had taken refuge from homicidal mobs. But the tents and blankets they have been given are not enough to fend off the biting winter cold, there is no hot water, and many are sick. They fear for their safety. So they are demonstrating by holding makeshift cardboard placards, shouting and demanding help from the United Nations.rnSolange, a 28-year-old Congolese mother of five, fled the war in her home country six years ago for a supposedly more peaceful life in South Africa. But she and her family had to flee again last month, leaving all their belongings behind, when the South African family from whom they rented a room beat up her husband. She says her children have had diarrhoea since they moved to the tented shelter and they no longer go to school, afraid to leave the camp. The recent violence has revived old traumas for those who have fled war and persecution at home. Anxious and feeling trapped, they wonder where to go from here.
机译:外国人搬到约翰内斯堡南部边缘的一个营地,以一个不幸的名字来福步枪而生气。仇外暴力的受害者上个月震惊了南非的部分地区,他们于上周从派出所逃离杀人暴徒的警察局转移。但是他们得到的帐篷和毯子不足以抵御严酷的冬季寒冷,没有热水,许多人病了。他们担心自己的安全。因此,他们举着临时的硬纸板标语来示威,大声疾呼并要求联合国提供帮助。rn索朗日现年28岁,是刚果的一个五岁母亲,六年前逃离了自己的祖国,在南部据说过着更加和平的生活非洲。但是她和她的家人不得不在上个月再次逃离,把所有财产都留在了后面,当时他们从那里租房的南非家庭殴打了她的丈夫。她说,自从孩子们搬到帐篷式住所以来,他一直腹泻,他们不再上学,害怕离开营地。最近的暴力事件使那些在国内逃离战争和迫害的人恢复了旧的创伤。焦虑和被困住了,他们想知道从这里去哪里。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8584期|68-69|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号