【24h】

Pay attention

机译:请注意

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

At the height of his career at Vinci, a French construction giant, Antoine Zacharias, its chairman, had a salary of several millions, a lavish pension and stock options worth €25om. On one occasion the French financial police visited Vinci's headquarters to investigate the firm's purchase of furniture for a luxurious Paris townhouse bought for his use. In 2006 Mr Zacharias was forced out and left with a generous severance package, but he sued the company for E∪D81m for allegedly preventing him from exercising some stock options. The case, notorious in France, was finally closed two weeks ago when a court ruled against him.rnBosses in Europe should take heed. Even when performance is outstanding-Vinci's shares went up ninefold during Mr Zacharias's nine years at the top of the firm, and its revenues more than tripled, to E∪D26 billion ($33 billion)-opinion has turned squarely against big pay packages. Jean-Claude Juncker, president of the European Commission's "Eurogroup" of finance ministers, recently called excessive pay a "social scourge" and demanded action.
机译:法国建筑业巨人安托万·扎卡里亚斯(Antoine Zacharias)在董事长芬奇(Vinci)的职业生涯顶峰时期,拥有数百万的薪水,丰厚的退休金和价值2500万欧元的股票期权。有一次,法国财务警察访问了Vinci的总部,调查该公司购买的家具,以购买巴黎供他使用的豪华联排别墅。 2006年,扎卡里亚斯先生被迫辞职,并提供了慷慨的遣散费,但他以涉嫌阻止他行使某些股票期权的罪名向该公司起诉,索偿金额为8亿迪拉姆。此案在法国臭名昭著,直到两周前法院裁定他告终。欧洲的老板们应该注意。即使表现出色,在扎卡里亚斯先生担任公司最高职位的9年中,芬奇的股票也上涨了9倍,其收入增长了两倍多,达到260亿迪拉姆(约合330亿美元)-反对绝对大笔薪酬的观点。欧盟委员会财长“欧元区”(Eurogroup)总裁让-克洛德·容克(Jean-Claude Juncker)最近称高薪是“社会祸害”,并要求采取行动。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8584期|81-82|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号