首页> 外文期刊>The economist >All or nothing
【24h】

All or nothing

机译:全有或全无

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Other issues-crime, immigration-may worry the electorate more, but governments know that few are as prone to flare up as health care. A single tale of an operation repeatedly cancelled, or a tumour that becomes terminal while a patient waits for a scan, can convince people that the National Health Service is unfit for purpose. The effectiveness of such stories has made them staple pre-election fodder in recent years.rnTo prevent the nhs from turning septic politically, the health secretary, Alan Johnson, moved on June 17th towards dropping an increasingly untenable piece of dogma. The issue is whether patients who doctors think might benefit from expensive new drugs that are not provided by the nhs must be denied all state-financed treatment if they choose to buy those drugs privately. The nhs has always rationed carernbut, in an era of medical paternalism and no internet, patients were ignorant of what they were missing. That allowed the fiction to flourish that the highest-quality care was being provided for all, according solely to need. Growing awareness of expensive drugs, particularly for cancer, that hover just out of nhs reach has now called that into question.
机译:犯罪,移民等其他问题可能会使选民更加担忧,但各国政府知道,很少有人像医疗保健一样容易爆发这种疾病。一个故事反复被取消,或者一个肿瘤在病人等待扫描时变成绝症,可以使人们相信国家卫生服务局不适合其目的。近年来,此类报道的有效性使它们成为大选前的主要提要。为了防止国家卫生系统在政治上变成败类,卫生大臣艾伦·约翰逊(Alan Johnson)在6月17日采取行动,逐渐放弃了越来越站不住脚的教条。问题在于,如果医生认为患者私下购买这些药物,是否应该拒绝所有由国家出资的治疗,否则医生们认为他们可能会从国家卫生服务局未提供的昂贵新药中受益。在医疗家长式的时代和没有互联网的时代,nhs一直对carernbut表示赞赏,患者对他们所缺少的东西一无所知。这使幻想得以蓬勃发展,即仅根据需要就可以为所有人提供最优质的护理。徘徊在nhs之外的人们对昂贵药物(尤其是癌症药物)的认识日益提高,这已经引起了人们的质疑。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8585期|52|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号