首页> 外文期刊>The economist >Michelle Obama's America
【24h】

Michelle Obama's America

机译:米歇尔·奥巴马的美国

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

There are two ways to be a political spouse. You can shun the limelight or you can grab it. Margaret Thatcher's late husband, Denis, exemplified the former approach. He never upstaged his wife and though intelligent and rich, he was content to be viewed as a golfing, gin-swilling duffer. At the opposite end of the spectrum are the Clintons. Hillary was Bill's closest adviser when he was president, and he would have done the same for her, had she been elected. Neither approach is right or wrong, but both have predictable consequences. If you keep your mouth shut, you are unlikely to stir up controversy. If you speak up, you may help your spouse, but you risk hurting him or her, too.
机译:成为政治配偶有两种方法。您可以避开风头,也可以抓住它。玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)的已故丈夫丹尼斯(Denis)证明了以前的做法。他从不落后于妻子,尽管聪明而有钱,但他还是被视为打高尔夫球,杜松子酒的傻子。频谱的另一端是克林顿夫妇。希拉里(Hillary)是比尔(Bill)担任总统时最亲密的顾问,如果她当选,他也会为她做同样的事情。两种方法都不对或错,但都有可预测的后果。如果闭嘴,就不太可能引起争议。如果您大声疾呼,可以帮助您的配偶,但是您也有伤害他或她的风险。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8587期|67|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号