【24h】

Waterlog

机译:涝灾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Sparkling or still?" The waiter's question seems to offer a choice, but is in fact designed to deny it: tap water, after all, is never on the menu. According to Elizabeth Royte's "Bottlemania", in 2002 Nestle produced a training manual aimed at waiters called "Pour on the Tips". Converting guests to pricey bottled water, it said, could boost their monthly earnings by $100 or more. Some waiters even try to humiliate people who resist. "I get great pleasure out of making each of those ladies who are trying to impress their friends repeat the word 'tap' back to me," wrote a server on "The Waiter's Revenge", an on-
机译:“波光粼粼的或静止?”服务员的问题似乎提供了一个选择,但实际上是拒绝这样做的:毕竟,菜单上从来没有提供自来水。根据伊丽莎白·罗伊特(Elizabeth Royte)的“ Bottlemania”,在2002年,雀巢(Nestle)制作了针对侍应生的培训手册,名为“倾倒小费”。它说,将客人转换为昂贵的瓶装水可以使他们的月收入增加100美元或更多。一些服务员甚至试图羞辱那些反抗的人。 “让每个想打动朋友的女士们都向我重复'敲击'一词,我感到非常高兴,”服务器在“服务员的复仇”中写道,

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8589期|97-98|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号