首页> 外文期刊>The economist >When the tap turns off
【24h】

When the tap turns off

机译:当水龙头关闭时

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Woolwich is a down-at-heel working-class port in East London that teeters between gentrification and decay. To the right of the railway station are the money-wiring agencies, mobile-phone shops and African restaurants that identify this as an immigrant neighbourhood. To the left the high street leads to the river, and rows of smart new apartment blocks designed for bankers working in nearby Canary Wharf. The house-price bubble inflated here as fast as just about anywhere in the country. Get-rich-quick investors helped by crafting dubious schemes to get mortgages without paying a deposit and banks seemed happy to oblige them.
机译:伍里奇(Woolwich)是东伦敦的低端工人阶级港口,在绅士化和衰败之间摇摆不定。火车站的右边是货币兑换机构,手机商店和非洲餐馆,这些都将其识别为移民街区。左边的大街通向河,成排的新公寓楼专为在附近的金丝雀码头工作的银行家设计。房价泡沫在这里膨胀的速度几乎与该国任何地方一样快。快速致富的投资者通过制定可疑的计划来获得抵押贷款而无需支付定金,银行似乎很乐意让他们承担责任。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8591期|35|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号