首页> 外文期刊>The economist >You write potato, I write ghoughpteighbteau
【24h】

You write potato, I write ghoughpteighbteau

机译:你写土豆,我写ghoughpteighbteau

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ghoti and tchoghs may not immedi-ately strike readers as staples of the British diet; and even those most enamoured of written English's idiosyncrasies may wince at this tendentious rendering of "fish and chips". Yet the spelling, easily derived from other words~*, highlights the shortcomings of English orthography. This has long bamboozled foreigners and natives alike, and may underlie the national test results released on August 12th which revealed that almost a third of English 14-year-olds cannot read properly.rnOne solution, suggested recently by Ken Smith of the Buckinghamshire New University, is to accept the most common misspellings as variants rather than correct them. Mr Smith is too tolerant, but he is right that something needs to change. Due partly to its mixed Germanic and Latin origins, English spelling is strikingly inconsistent.
机译:戈蒂(Ghoti)和乔乔(tchoghs)可能不会立即将读者视为英国饮食的主食。甚至那些最迷恋英语书面特质的人也可能会对这种“鱼和薯条”的倾向性渲染感到畏缩。然而,容易从其他单词衍生而来的拼写〜*突出了英语拼写法的缺点。这早已使外国人和当地人感到困惑,并且可能是8月12日发布的国家测试结果的基础,该测试结果显示,将近三分之一的14岁英语阅读不正确。白金汉郡新大学的肯·史密斯(Ken Smith)最近提出了一种解决方案,就是接受最常见的拼写错误作为变体,而不是对其进行更正。史密斯先生太宽容,但他是正确的,那就是需要改变。部分由于其混合的日耳曼语和拉丁语起源,英语拼写明显不一致。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8593期|30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号