首页> 外文期刊>The economist >A shortage of capital flows
【24h】

A shortage of capital flows

机译:资金流动不足

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The water level at Wangkuai Reservoir, one of the biggest in Hebei province, is close to an historic high-in a region gripped by drought. This has been achieved by hoarding the water. Local farmers say they have received none for two years. A hydroelectric plant by the huge dam is idle. Wangkuai is preparing for what officials call a "major political task"-channelling its water to Beijing, to help boost the city's severely depleted supplies. On September 28th, after more than four years' work on a 307km-long (191-mile) waterway costing more than $2 billion, Beijing began receiving its top-up. Two other large Hebei reservoirs, Gangnan and Huangbizhuang (see map), were the first to feed the new channel. Wangkuai is due to open its sluices in December, says a dam supervisor. Oddly for such a large and supposedly vital project, the launch was low key. Yet the channel's inauguration was the most notable achievement so far of what, in the coming years, is intended to become a far more grandiose diversion scheme: bringing water from the Yangzi basin to the parched north, along channels stretching more than 1,000km.
机译:王开水库是河北省最大的水库之一,其水位接近干旱干旱地区的历史高点。这是通过ho积水来实现的。当地农民说,他们已经两年没有收到任何东西了。巨大水坝旁的水力发电厂闲置。王快正在为官员所说的“重大政治任务”做准备,将水输送到北京,以帮助增加该市严重枯竭的供水。 9月28日,经过长达307公里(191英里),耗资超过20亿美元的航道的四年以上的工作,北京开始接受加额付款。河北另外两个大型水库,江南和黄必庄(见图)是第一个为新河道供水的水库。大坝监理说,旺开水闸将于十二月开闸。奇怪的是,对于如此大的,至关重要的项目,启动是低调的。然而,该航道的落成是迄今为止最显着的成就,其目的是在未来几年内成为一个更为宏大的分流方案:将水从扬子盆地引向干par的北部,沿绵延1000多公里的河道。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8601期|84|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号