首页> 外文期刊>The economist >Do the brokey-cokey
【24h】

Do the brokey-cokey

机译:做曲棍球

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In, out, shake it all about. The fall of Bear Stearns earlier this year persuaded many hedge funds to switch to Goldman Sachs and Morgan Stanley as their prime brokers. The two firms are the industry leaders in the (once) lucrative business of providing hedge funds with financing, lending them shares for short-selling purposes, settling trades and housing fund assets. Lots more switched again once Lehman Brothers went bankrupt in September. This time, the flow was towards the banks, as hedge funds realised that the broker-dealer model was much wobblier than they thought. JPMorgan Chase, now the owner of Bear, has seen a 25% rise in prime-brokerage assets over the past few weeks.rnThe question is whether hedge funds will again return to the old Wall Street fold. Now that Morgan Stanley and Goldman Sachs have received the blessing of the American government, thanks to the capital injections announced this month, worries about counterparty risk have clearly diminished. Insiders report that customers are coming back.
机译:进进出出,全都动摇。今年早些时候,贝尔斯登(Bear Stearns)倒闭,促使许多对冲基金转向高盛(Goldman Sachs)和摩根士丹利(Morgan Stanley)为主要经纪人。两家公司是(一次)利润丰厚的行业的行业领导者,这些行业为对冲基金提供融资,为卖空目的借给他们股票,结算交易和住房基金资产。雷曼兄弟(Lehman Brothers)于9月破产后,又有很多人转向。这次,资金流向了银行,因为对冲基金意识到经纪人-交易商模式比他们想象的要混乱得多。如今成为贝尔斯登所有者的摩根大通(JPMorgan Chase)在过去几周内看到的优质经纪资产增加了25%。问题是对冲基金是否会再次重回华尔街的老牌。由于本月宣布的注资,摩根士丹利(Morgan Stanley)和高盛(Goldman Sachs)受到了美国政府的祝福,由于本月宣布的注资,对交易对手风险的担忧已明显减少。内部人士报告说,客户正在回来。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|87-88|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号