首页> 外文期刊>The economist >Clouds and judgment
【24h】

Clouds and judgment

机译:乌云与判断

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Worrying about the next big thing in high-tech may seem otherworldly just now. The world is flirting with recession and it is likely to suffer badly as a result (see page 79). Yet this will not stop a shift that promises to affect everyone (seernour special report this week). Computing is fast becoming a "cloud"-a collection of disembodied services accessible from anywhere and detached from the underlying hardware. The chances are that much of business and everyday computing will one day be mediated by this ethereal cloud.rnThis presents a paradox. On one hand, computing will be a borderless utility. Technically, it need not matter whether your data and programs are stored down the road or on the other side of the world; everything will look as if it is happening on the screen in front of you. On the other, geography still matters. The data centres that contain the cloud, each often the size of several football pitches, cannot be built just anywhere. They need cheap power, fibre-optic cables, a chilly climate and dry air (otherwise you have to remove heat and humidity, which do horrible things to electronics).
机译:就目前而言,担心高科技的下一件大事可能显得与众不同。世界正陷入衰退之中,结果很可能会遭受重创(请参阅第79页)。然而,这不会阻止可能影响所有人的转变(本周安全特别报告)。计算正在迅速成为“云”,即无处不在的服务的集合,这些服务可从任何地方访问并与底层硬件分离。很有可能有一天,大量的业务和日常计算将被这种飘渺的云所调节。这提出了一个悖论。一方面,计算将成为无边界的实用工具。从技术上讲,您的数据和程序是存储在路边还是在世界的另一端都无所谓;一切看起来就像发生在您面前的屏幕上一样。另一方面,地理仍然重要。包含云的数据中心(通常每个云都具有几个足球场的大小)不能在任何地方建立。他们需要廉价的电源,光纤电缆,寒冷的气候和干燥的空气(否则,您必须去除热量和湿度,这会对电子产品造成可怕的影响)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|17|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号