首页> 外文期刊>The economist >When nobody understands
【24h】

When nobody understands

机译:当没人明白

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Think of the solitude felt by Marie Smith before she died earlier this year in her native Alaska, at 89. She was the last person who knew the language of the Eyak people as a mother-tongue. Or imagine Ned Mandrell, who died in 1974-he was the last native speaker of Manx, similar to Irish and Scots Gaelic. Both these people had the comfort of being "surrounded, some of the time, by enthusiasts who knew something precious was vanishing and tried to record and learn whatever they could of a vanishing tongue. In remote parts of the world, dozens more people are on the point of taking to their graves a system of communication that will never be recorded or reconstructed.rnDoes it matter? Plenty of languages-among them Akkadian, Etruscan, Tangut and Chibcha-have gone the way of the dodo, without causing much trouble to posterity. Should anyone lose sleep over the fact that many tongues-from Manchu (spoken in China) to Hua (Botswana) and Gwich'in (Alaska)-are in danger of suffering a similar fate?
机译:想想玛丽·史密斯(Marie Smith)在今年早些时候去世于享年89岁的家乡阿拉斯加之前所感到的孤独。她是最后一位了解E族人母语的人。想象一下内德·曼德雷尔(Ned Mandrell)于1974年去世,他是曼克斯语的最后一位母语使用者,类似于爱尔兰人和苏格兰盖尔语。这两个人都感到安慰,“有时候,发烧友被周围的人包围,他们知道一些珍贵的东西正在消失,并试图记录和学习他们可能会消失的舌头。在世界的偏远地区,还有数十万人难道这很重要吗?很多语言(包括Akkadian,Etruscan,Tangut和Chibcha)都采用了dodo的方式,而又不会给它们造成太大麻烦。后代人是否会因为许多语言(从满语(在中国说)到华(博茨瓦纳)和格维欣(阿拉斯加))面临遭受同样命运的危险而睡不着觉?

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|76-77|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号