首页> 外文期刊>The economist >Here comes a whopper
【24h】

Here comes a whopper

机译:来了一个弥天大谎

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

China may boast a 5,000-year-old culinary tradition, but when it comes to fast food, Western-style outlets rule. For this you can thank-or blame-changing consumer tastes, and the breathless expansion plans of chain restaurants, which are eager to grab a bigger slice of the country's estimated annual Rmb2oo billion ($29 billion) fast-food market.rnFor two decades the battle for the modern Chinese stomach was fought between two American giants: McDonald's, the world's largest fast-food chain; and Yum! Brands, which operates the kfc and Pizza Hut brands in China. Yum!, which first arrived in China in 1987 (three years before McDonald's), has always stayed ahead of its rival-going by both the number of restaurants and consumers' awareness of the brand. In 2005 the two titans were joined by another American stalwart, Burger King, the world's second-largest burger chain.rnIn April Burger King had just 12 outlets on the mainland, including nine in Shanghai. But after this cautious start, the company is pushing ahead with a faster store roll-out: in June it announced plans to open between 250 and 300 outlets in China over the next five years, including" another ten restaurants in Shanghai.
机译:中国可能拥有5,000年的烹饪传统,但是在快餐方面,西式门店占据统治地位。为此,您可以感谢或指责消费者的口味改变,以及连锁餐厅的喘息扩张计划,这些连锁餐厅渴望在中国估计的20亿人民币(合290亿美元)的快餐市场中抢占更大的份额。两家美国巨头之间为现代中国人的胃口大战:麦当劳,世界上最大的快餐连锁店;和百胜!品牌,在中国经营肯德基和必胜客品牌。百胜餐饮集团(Yum!)于1987年首次进入中国(比麦当劳早了三年),无论是餐馆的数量还是消费者对品牌的认知度,百胜始终领先于竞争对手。 2005年,这两个巨人又加入了另一个美国强者汉堡王,这是世界第二大汉堡连锁店。4月,汉堡王在中国大陆只有12家分店,其中上海有9家。但是经过谨慎的启动之后,该公司正在加快商店的铺开步伐:6月,它宣布了计划在未来五年内在中国开设250至300家门店的计划,其中包括在上海另外开设10家餐厅。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号