首页> 外文期刊>The economist >A taxonomy of trouble
【24h】

A taxonomy of trouble

机译:麻烦分类

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Even now, not every central banker is terribly impressed by the gravity of the financial crisis that has spread from Western banks to the emerging world's shares, currencies and credit markets. In India the United Forum of Reserve Bank Officers and Employees-the central bank's staff union-decided that October 21st was a good moment for its 25,000 members to abandon their posts in a dispute over pensions. The Reserve Bank of India (RBI) denounced it as an illegal strike. The union called it mass casual leave.rnA few months ago, many emerging economies hoped they could take mass casual leave from the credit crisis. Their banks operated far from where the blood was being shed. The economic slowdown evident in America and Europe was regrettable, but central bankers in many emerging economies, such as India and Brazil, were busy engineering slowdowns of their own to reverse high inflation. They were more interested in the price of oil than the price of interbank borrowing.rnThis detachment has proved illusory. The nonchalance of the RBI'Ss staff, for example, is not shared by the central bank's top brass, who, a day before the strike, cut the bank's key interest rate from 9% to 8%, having already slashed reserve requirements earlier this month.
机译:即使到了现在,并不是所有的中央银行都对从西方银行蔓延到新兴国家的股票,货币和信贷市场的金融危机的严重程度印象深刻。在印度,由中央银行的职工会组成的储备银行官员和雇员联合论坛决定,10月21日是其25,000名成员因养老金纠纷而放弃其职位的好时机。印度储备银行(RBI)谴责其为非法罢工。工会称这为大规模的请假。几个月前,许多新兴经济体希望他们可以从信贷危机中获得大规模的请假。他们的银行远离流血的地方。在美国和欧洲,明显的经济放缓令人遗憾,但是许多新兴经济体(例如印度和巴西)的央行行长们正忙于设计自己的减速以扭转高通胀。他们对石油价格的兴趣比银行间借款的价格更感兴趣。这种分离已被证明是虚幻的。举例来说,央行的高层人士并不认同印度央行的工作人员缺乏热情,后者在罢工的前一天将央行的主要利率从9%降至8%,此前已经削减了储备金要求。月。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|89-90|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号