【24h】

Ted Briggs

机译:泰德·布里格斯

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

To die in a hospital bed was not the end Ted Briggs expected. He thought he had copped it when, at 16 and on Atlantic patrols on hms Hood in 1939, he looked up to see a black object "as big as a London bus" tumble gently out of the sky and pepper the deck with shrapnel. Or, some months later, when a stick of bombs from an Italian aircraft blew him down the ladder from the flag deck, giving him a cut on the nose that bled like a torrent. Or the moment when, inching out along an upper yard-arm to retrieve a halyard (for he was a signal boy), he saw the engine-room safety valves pump out a column of red-hot steam, and expected to be boiled alive.rnThe life of a boy-sailor on the navy's prize battlecruiser was no cakewalk. From Fall-in at 05.25 to Turn-in at 20.45-swinging into a hammock under a heavy wool blanket, his mouth still dry with gritty cocoa-came constant swabbing and scrubbing of the grey cortecene decks, interspersed with instruction and drill. That was in time of peace.
机译:特德·布里格斯(Ted Briggs)没想到在医院的病床上死。他以为自己已经对付了,当时他在16岁时以及1939年在hms Hood的大西洋巡逻中抬头看到一个黑色物体“像伦敦的公共汽车一样大”,轻轻地从天上掉下来,用弹片装满甲板。或者,几个月后,当一架意大利飞机上的一枚炸弹从旗帜甲板上的梯子上将他炸下来时,他的鼻子被割伤了,像洪流一样流血。或者是在沿着上院子的胳膊向后拉绳索(因为他是个信号男孩)的那一刻,他看到机舱安全阀抽出一列炽热的蒸汽,并有望被煮沸.rn在海军有奖巡洋舰上的水手生涯简直是小菜一碟。从05.25坠入到20.45坠入,在沉重的羊毛毯子下摇到吊床上,他的嘴仍然干燥,充满坚韧的可可粉,不断擦拭和擦洗灰色的可替丁烯甲板,并点缀着指令和钻探。那是和平时期。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8603期|106|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号