【24h】

Showdown

机译:摊牌

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A colourful crowd gathered in the car park of a Catholic church in south Los Angeles on October 24th. There were suburban white evangelicals, blacks, Asians and Hispanics. Many pushed prams. People ate tacos and listened to Marvin Perkins, a black Mormon, invoke the memory of Martin Luther King. The aim of this rainbow coalition? To remove a basic right from another minority group.rnThe hardest-fought political race in California is not the presidential one, which will surely be a big win for Barack Obama. It is over a ballot initiative, Proposition 8, which would rewrite California's constitution so as to define marriage as a union between a man and a woman. Supporters and opponents see California, where gay marriage has been legal since a court ruling came into effect in June, rather as the second world war allies saw Berlin. Money is pouring into the race. At least $70m has been raised so far-more than for all other campaigns to ban same-sex marriage put together.
机译:10月24日,一群五颜六色的人群在天主教堂的停车场聚集在南洛杉矶。有郊区的白人福音派,黑人,亚洲人和西班牙裔。许多推婴儿车。人们吃了玉米面豆卷,听着黑人摩门教徒马文·珀金斯的话,唤起了马丁·路德·金的记忆。这个彩虹联盟的目的是什么?为了从另一个少数族裔群体中取消一项基本权利。在加利福尼亚,最艰难的政治竞赛不是总统选举,这肯定是巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的一个重大胜利。这是一项关于提案8的投票提案,提案将改写加利福尼亚的宪法,以将婚姻定义为男人和女人之间的结合。支持者和反对者看到的是加利福尼亚州,自六月份法院裁决生效以来,同性恋婚姻在该州合法,而第二次世界大战的盟友则看到了柏林。金钱涌入了比赛。迄今为止,至少筹集了7,000万美元,比所有其他禁止同性婚姻的运动筹集的资金还多。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8604期|56|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号