首页> 外文期刊>The economist >Spit And Crayons
【24h】

Spit And Crayons

机译:吐蜡笔

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Martin ramirez spent most of his adult life in mental hospitals. He taught himself to paint, using whatever he could lay his hands on: food, pencils, crayons, shoe polish, even his own saliva coloured by chewing up newspaper illustrations. To make the huge pieces of paper he liked to work on, he used newspaper, grocery bags and thin medical-examination sheets, glued together with a paste of spit and mashed potatoes. For decades he has been considered an oddball artist, America's answer to Richard Dadd.
机译:马丁·拉米雷斯(Martin ramirez)在成年后的大部分时间都在精神病院里度过。他自学画画,用力所能及的:食物,铅笔,蜡笔,鞋油,甚至是自己的口水,都通过咀嚼报纸插图而上色。为了制作他喜欢处理的巨大纸张,他用报纸,食品杂货袋和薄薄的医学检查纸,然后用唾液和土豆泥糊粘在一起。几十年来,他一直被认为是美国的理查德·达德(Richard Dadd)的奇特球艺术家。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8605期|104|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号