【24h】

Studs Terkel

机译:特克尔钉

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

They fetched up together almost five years ago, the lanky young politician striving for the Senate and the short, puckish, pot-bellied 91-year-old, one in a suit and the other in a red-and-white check shirt with a dry Martini in his fist. The setting was Studs Terkel's version of paradise, the basement of a pub in ice-cold Chicago, full of student Democrats and weary working folk, where the air was thick with smoke and the floor was sticky with beer; and Mr Terkel introduced Barack Obama to the crowd as an intellectual, wondering aloud whether Americans deserved that sort of person in high office.
机译:他们差不多是五年前的事,瘦弱的年轻政治家为参议院而奋斗,矮矮胖胖的大腹便便的91岁老人穿着一套西装,另一套​​穿着红白格纹衬衫,配以用拳头擦干马提尼酒。背景是Studs Terkel的天堂,是芝加哥冰冷的酒吧的地下室,那里满是学生民主党人和疲倦的劳动人民,那里空气弥漫着浓烟,地板上粘满了啤酒。特克尔(Terkel)先生以知识分子的身份向人们介绍了巴拉克·奥巴马(Barack Obama),想知道美国人是否应该得到这样的人担任高级职务。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8605期|105|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号