【24h】

Mr Detroit

机译:底特律先生

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the end neither Congress nor the outgoing Bush administration had the stomach to allow two of Detroit's Big Three carmakers to collapse into bankruptcy before Christmas. But getting the $15 billion-worth of loans which will keep General Motors (GM) and Chrysler going until March-Ford is, for now, carrying on under its own steam-has been a bruising, at times humiliating, experience for the bosses of the beleaguered firms, especially Rick Wagoner, the chairman and chief executive of GM. Not even the most trenchant critic could level much of the blame for Detroit's deep-seated ills on Chrysler's Bob Nardelli or Ford's Alan Mulally, who have less than four years' experience of the car industry between them. Both were hired to bring fresh eyes and a new approach to dealing with the industry's woes. By contrast, 55-year-old Mr Wagoner has been at GM all his working life and is the very embodiment of the giant car company's culture, for both good and ill. As one congressional tormentor after another took aim at the industry for its past mistakes and questioned whether it had done anything to make it worth saving, it was the tall, courtly Mr Wagoner who was squarely in the crosshairs.
机译:最终,国会和即将卸任的布什政府都不肯允许圣诞节前的底特律三大汽车制造商中的两个倒闭。但是,获得价值150亿美元的贷款(这些贷款将使通用汽车和克莱斯勒一直持续到3月-福特汽车公司)目前仍在自己的承受力下进行,这对于宝马的老板们是一种瘀伤,有时甚至是羞辱的经历。陷入困境的公司,尤其是通用汽车董事长兼首席执行官里克·瓦格纳(Rick Wagoner)。底特律的根深蒂固的弊病甚至连最尖锐的批评家都不能将其归咎于克莱斯勒的鲍勃·纳德利或福特的艾伦·穆拉利,他们之间在汽车行业的经验不足四年。两家公司均被聘用,以带来崭新的眼光和应对行业困境的新方法。相比之下,现年55岁的瓦格纳(Wagoner)先生一生都在通用汽车工作,无论是好是坏,这都是巨型汽车公司文化的体现。作为一个国会折磨人,一个接一个的折磨人针对该行业过去的错误,并质疑该行业是否做了任何值得保存的事情,正是高个子,礼貌的瓦格纳先生正好摆在十字准线上。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8610期|82|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号