首页> 外文期刊>The economist >Roses are blue, violets are red
【24h】

Roses are blue, violets are red

机译:玫瑰是蓝色,紫罗兰是红色

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Beautiful flowers-like beautiful women-can separate the most sensible of men from their money. Those men invest in the reproductive organs of plants such as roses to signal, albeit coyly, analogous intentions of their own. The result is a cut-flower industry in which roses alone are worth $10 billion a year. But that is peanuts compared with what happened in the past. In 17th century Holland, tulips (the fashionable flower du jour) grew so expensive that people exchanged them for houses. One bulb of the most sought-after variety, the flaming red-striped Semper Augustus, sold for twice the yearly income of a rich merchant.
机译:美丽的花朵,如美丽的女人,可以将最明智的男人与金钱分开。这些人投资于玫瑰之类的植物的生殖器官,尽管暗示着自己的意图,却发出信号。结果就是切花行业,仅玫瑰花每年就价值100亿美元。但是,与过去相比,这是花生。在17世纪的荷兰,郁金香(时髦的花朵du jour)变得如此昂贵,以至于人们将它们换成房屋。最抢手的品种之一是燃烧的红条纹Semper Augustus,其售价是富商年收入的两倍。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号