【24h】

Taking flight

机译:乘飞机

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is not only a lust for power that inspires Naresh Goyal, the founder and chairman of Jet Airways, India's biggest private airline. Nor is it a need for vindication, important though this may be to a man whose application to fly to America was held up for two years by allegations of terrorist connections. Like many Indian entrepreneurs, Mr Goyal says he has a patriotic dream. "I want to produce a global Indian brand," he says. "That's the passion for me, that's what drives me. The people of this country, we have the capability to produce a global brand." Jet, with its orange and blue logo, may well be the first. It is the only private Indian carrier flying long-haul routes-ferrying 23% of passengers between India and London, for example. On August 5th its first plane landed in America, launching a daily service from Mumbai to Newark via Jet's new hub in Brussels, and this week it began flights to Toronto. A new direct service between Mumbai and Johannesburg will be launched soon, and with 40 new planes on order, Jet will add more destinations next year, including San Francisco (via Shanghai) and Chicago. Mr Goyal, who owns 80% of the airline, predicts that by 2009 its international operations will contribute half its annual revenues, increasing them from $1.7 billion last year to $3 billion.
机译:印度最大的私人航空公司Jet Airways的创始人兼董事长Naresh Goyal不仅激发了对动力的渴望。也不需要辩护,尽管这可能对一个因恐怖分子关系的指控而被阻止飞往美国的人长达两年之久很重要。像许多印度企业家一样,戈亚尔说他有一个爱国的梦想。他说:“我想生产一个全球印度品牌。” “这就是对我的热情,这就是驱使我的动力。这个国家的人民,我们有能力生产全球品牌。”带有橙色和蓝色徽标的Jet可能是第一个。例如,它是唯一的印度私人航空公司运营长途航线,可在印度和伦敦之间运送23%的乘客。 8月5日,其首架飞机降落在美国,开通了从Jet的布鲁塞尔新枢纽到孟买的每日航班,并于本周开始飞往多伦多的航班。孟买和约翰内斯堡之间的新直航将很快开通,随着40架新飞机的订购,Jet明年还将增加更多目的地,包括旧金山(经上海)和芝加哥。拥有该航空公司80%股份的戈亚尔先生预测,到2009年,其国际业务将贡献其年收入的一半,从去年的17亿美元增加到30亿美元。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号