首页> 外文期刊>The economist >Talk is expensive
【24h】

Talk is expensive

机译:谈话很贵

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When the Fed cut rates in September, W it insisted that it would keep its eye on inflation. But markets did not quite believe it: long-term bond yields and the gold price moved up a bit after the rate cut. Given the Fed's record after the financial turbulence of 1998 and 2001, it is easy to see why the Fed wants to reassure the markets about inflation-and why it might not be believed. Not long ago, central banks felt much less obliged to explain themselves. As recently as 1994 the Fed did not even bother to inform the outside world of a change in its target for the fed funds rate. Financial markets had to work it out for themselves. But these days central bankers' words have become almost as important as the interest rates they set, because of their effect on what markets expect rates to be next month or next year. At the ecb, Mr Trichet knows that his every inflection will be examined. The same goes for officials at just about any central bank. The Fed, for instance, does not hold a press conference after its rate-setting meetings, but the statement of a few dozen words setting out its decision and the reasons for it is chewed and digested by an army of Fed-watchers in the financial industry and the media. Speeches, minutes of central-bank meetings (for those banks that publish them) and regular reports on policy are subjected to minute scrutiny.
机译:当美联储在9月降息时,W坚持认为它将继续关注通货膨胀。但是市场并不完全相信:降息后,长期债券收益率和金价上涨了一点。考虑到美联储在1998年和2001年金融动荡之后的记录,很容易看出为什么美联储希望向市场保证通货膨胀-以及为什么人们不相信它。不久前,中央银行没有那么多的解释自己的义务。就在1994年,美联储甚至没有费心通知外界其联邦基金利率目标的变化。金融市场必须自己解决。但是如今,央行行长的话几乎和他们设定的利率一样重要,因为它们对市场预期下个月或明年利率的影响。在欧洲央行,特里谢先生知道他的每一次曲解都会受到检查。几乎所有中央银行的官员也是如此。例如,美联储在制定利率会议后不举行新闻发布会,而是用几十个字的陈述阐明其决定以及其理由被金融界的美联储观察员咀嚼和消化。行业和媒体。演讲,中央银行会议纪要(针对那些发布这些纪事的银行)以及有关政策的定期报告均受到纪要审查。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号