首页> 外文期刊>The economist >Damned if he does
【24h】

Damned if he does

机译:如果他该死的话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

For a politician acclaimed for his strategic foresight, it is startling that Gordon Brown has been tripped up by events he should have seen coming. The prime minister had ample opportunity to cool speculation over a snap election long before he resolved not to have one, a decision that hastened the resignation of Sir Menzies Campbell, the leader of the Liberal Democrats (see page 46). Stephen Byers, a former Labour cabinet minister, warned the government that it was vulnerable on the issue of inheritance tax long before the Conservatives announced a popular pledge to raise the threshold for it.rnThe latest hazard facing the prime minister has also been in his diary for some time. On October 18th he arrived for a summit in Lisbon, where eu leaders hoped to agree on a treaty to replace the constitution rejected by French and Dutch voters two years ago. Mr Brown inherited from Tony Blair not only the treaty, most of which was negotiated before he took office, but also a pesky manifesto commitment to hold a referendum on the original constitution. The Tories say the two documents are very much alike. The House of Commons European Scrutiny Committee (esc) agrees. Polls show that voters want a referendum on the treaty, and would vote against it.
机译:对于一个以战略远见着称的政治家来说,令人震惊的是戈登·布朗被他本应看到的事件所绊倒。总理在决定不举行大选之前,就有足够的机会降温对一场大选的猜测,这一决定促使自由民主党领导人孟席斯·坎贝尔爵士辞职(参见第46页)。前工党内阁大臣史蒂芬·拜尔斯(Stephen Byers)警告政府,在保守党宣布普遍提高其门槛之前,遗产税很容易受到影响。总理面临的最新危险也在他的日记中。一段时间。 10月18日,他抵达里斯本举行的峰会,欧盟领导人希望在该峰会上达成一项条约,以取代两年前法国和荷兰选民所拒绝的宪法。布朗先生不仅从托尼·布莱尔那里继承了该条约,而且该条约大部分都是在他上任之前进行谈判的,而且还继承了一份关于对原宪法进行全民公投的讨厌宣言。保守党说,这两个文件非常相似。众议院欧洲审查委员会(esc)同意。民意调查显示,选民希望对该条约进行全民公投,并将对此进行投票。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号