首页> 外文期刊>The economist >Uncharted waters
【24h】

Uncharted waters

机译:未知水域

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In japan's ruling party, says Taku Yamasaki, a former secretary-general, "we feel a tremendous pain, to the marrow of our bones." The reason is the loss by the Liberal Democratic Party (ldp) in summer elections of the upper house of the Diet (parliament). The ldp had been the biggest party there for half a century. Never before have opposing parties controlled the two chambers-for whereas the Democratic Party of Japan (dpj) now has the upper house, the ldp and its ally, New Komeito, have a hefty majority in the lower one. The constitution scarcely foresaw arn divided government, so the political system faces huge uncertainty. The government of Yasuo Fukuda has seen its popularity rise since he took over last month from Shinzo Abe, who resigned as prime minister after a terrible year. But the government could yet fall. If it survives, it is not clear how it can pass laws. So already murky prospects for tackling urgent problems—a high national debt, an ageing society, pension obligations and defining Japan's place abroad—have got even murkier. Yet among many politicians, a palpable thrill has supplanted the usual drudgery. Thern ambitious sniff a chance for personal advancement, but also to remake their parties—and even the political structure.
机译:前任秘书长山崎拓之(Taku Yamasaki)说,在日本执政党中,“我们感到非常痛苦,伤到我们的骨头。”原因是自民党(ldp)在夏季议会(Diet)上议院的选举中损失了。 ldp曾是半个世纪以来最大的聚会。反对党从未控制过这两个会议厅,而日本民主党(dpj)现在拥有上议院,即ldp及其盟友New Komeito在下议院中拥有多数席位。宪法几乎没有预见到政府会分裂,因此政治体制面临巨大的不确定性。自福田康夫政府上个月从安倍晋三(Shinzo Abe)接任以来,其知名度不断提高。但是政府可能会垮台。如果它幸存下来,目前尚不清楚它如何通过法律。因此,解决紧迫问题(高昂的国债,老龄化的社会,养老金义务以及确定日本在海外的地位)的前景已经变得暗淡无光。然而,在许多政治人物中,明显的刺激已经取代了通常的繁琐工作。雄心勃勃的雄心勃勃嗅到了个人发展的机会,但同时也使他们的政党甚至政治结构得以重整。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号