首页> 外文期刊>The economist >A-leaping, with a vengeance
【24h】

A-leaping, with a vengeance

机译:游刃有余,复仇

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The House of Lords runs on politeness. There is no speaker to keep order in the debating chamber, and the proposal to introduce one this June is adding frown lines to some already heavily crinkled foreheads. Members are not elected and they cannot be sacked, so they have little incentive to attack their political opponents. And the House's business is scheduled in friendly chats between the offices of (Baroness) Valerie Amos, Labour leader of the Lords, and (Lord) Thomas Strathclyde, leader of the opposition, who sit a few doors away from each other down an ornate neo-gothic corridor.
机译:上议院有礼貌。辩论室内没有任何人保持秩序,今年6月提出的提议是在一些已经严重皱纹的额头上增加皱眉线。成员不是选举产生的,也不能被解雇,因此他们没有动力攻击其政治对手。众议院的业务安排在上议院工党领袖巴罗尼斯·瓦莱丽·阿莫斯和反对党领袖托马斯·斯特拉斯克莱德勋爵办公室之间的友好聊天中进行,他们坐在一个华丽的新教堂之间,彼此隔着几扇门-哥特式走廊。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号