【24h】

Placing names

机译:放置名称

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In an ideal world, each place would have one name which would be the same in every language. Yet politics, history and language rule out such simplicity. Sometimes the difference is minor (Londres, Londra, Londyn, Londen, Lontoo, Londy-nas and Londinium are all recognisable forms for the British capital). But place names can be outright baffling: who but a Latvian would know that a signpost to Igaunija points to neighbouring Estonia?
机译:在理想的世界中,每个地方都会有一个名字,每种语言都一样。然而,政治,历史和语言排除了这种简单性。有时两者之间的差别很小(伦敦首都隆德雷斯,朗德拉,隆德,朗登,朗图,朗迪纳斯和隆迪尼姆都是公认的形式)。但是地名可能会让人莫名其妙:除了拉脱维亚人,谁会知道通往Igaunija的路标指向邻国爱沙尼亚?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号