首页> 外文期刊>The economist >Lexington: The scribe
【24h】

Lexington: The scribe

机译:列克星敦:抄写员

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The president is hardly one of nature's public speakers. He is addicted to odd words ("suiciders") and even odder phrases ("I know how hard it is for you to put food on your family"). The average George Bush press conference is a white-knuckle ride across painful silences, weird mispronunciations ("nukiller") and cackling laughter. Tony Snow, Mr Bush's recently appointed press secretary, once wrote a column accusing him of sounding like "a soul tortured with Tourette's". Yet the Tourette's victim has delivered some of America's finest presidential speeches. Hendrik Hertzberg, a liberal New Yorker columnist and a former speech-writer for Jimmy Carter, described Mr Bush's first inaugural address as "shockingly good". He thought that "it was better than all but a tiny handful of all the inaugurals of all the presidents since the Republic was founded". William Safire, a former speech-writer for Richard Nixon, rated Mr Bush's second inaugural address as "among the top five of a score of second-inaugurals in our history". Mr Bush's address in the National Cathedral shortly after September 11th 2001 was a rhetorical masterpiece-consoling a grieving nation but also flashing a hint of steel.
机译:总统几乎不是自然界的公开发言人之一。他沉迷于奇怪的词(“自杀者”),甚至是奇怪的词组(“我知道你为家人吃饭有多难”)。乔治·布什(George Bush)的平均新闻发布会是在痛苦的沉默,怪异的错误发音(“ nukiller”)和咯咯笑声中白手起脚。布什最近任命的新闻秘书托尼·斯诺(Tony Snow)曾写过一篇专栏,指责他听起来像“被图雷特(Tourette)折磨的灵魂”。然而,图雷特的受害者却发表了美国最好的一些总统演说。纽约自由派专栏作家,吉米·卡特(Jimmy Carter)的前演讲撰稿人亨德里克·赫兹伯格(Hendrik Hertzberg)表示,布什先生的首次就职演说“令人震惊”。他认为,“自共和国成立以来,这比所有总统就职典礼中的少数要好。”理查德·尼克松(Richard Nixon)的前演讲撰稿人威廉·萨菲尔(William Safire)将布什先生的第二任就职演说评为“在我们历史上第二次就职演说中的前五名中”。布什先生在2001年9月11日之后不久在国家大教堂里的讲话是一部夸夸其谈的杰作,安慰着一个悲痛的国家,但同时也闪着一丝钢铁般的光芒。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号