【24h】

Stained glass

机译:彩绘玻璃

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If the new architecture of political Berlin were anything to go by, Germany would be a champion of open government. Glass is the construction material of choice, in ministries, in the chancellery and, above all, in the great cupola above the Reichstag. But appearances deceive. When it comes to transparency, Germany is well behind its neighbours' standards. Now parliament is at last considering a freedom of information bill. And pressure for transparency may rise after revelations that many members of parliament are paid on the side by big German companies.
机译:如果新的政治柏林体系成为现实,德国将成为开放政府的拥护者。在各部委,大臣官邸,尤其是在国会大厦上方的穹顶中,玻璃是首选的建筑材料。但是外表欺骗。在透明度方面,德国远远落后于邻国的标准。现在,议会终于在考虑新闻自由法案。事实证明,许多德国大公司都为国会议员提供了酬劳后,透明度的压力可能会增加。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号