首页> 外文期刊>The economist >Peace in our time?
【24h】

Peace in our time?

机译:我们时代的和平?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Two of the most important players at this week's four-way summit in the Egyptian resort of Sharm el-Sheikh were notable chiefly for not being there. One was the man who had made it all possible. Yasser Arafat, whom Israel and America had declared interlocutor non gratis, was absent not only in body: after over 40 years at the helm of Palestinian history, he was relegated to a mere footnote in it. Only Mahmoud Abbas noted, as briefly as possible, that his election last month as president of the Palestinian Authority (PA) had been prompted by Arafat's death. Also absent were Palestinian militant groups. Yet the summit's grand promises will in large part depend on them. Prodded by the visit of Condoleezza Rice, America's secretary of state, both Mr Abbas (aka Abu Mazen) and Israel's prime minister, Ariel Sharon, soulfully pledged to "stop all violence against all Israelis and Palestinians everywhere". From Mr Abbas, this amounts to declaring an end to the intifada (uprising), which after four years has claimed over 3,000 Palestinian and 1,000-plus Israeli lives.
机译:在本周埃及度假胜地沙姆沙伊赫(Sharm el-Sheikh)举行的四次峰会上,两位最重要的参与者主要是因为没有出席。一个是使这一切成为可能的人。以色列和美国宣布为对话者不满的亚西尔·阿拉法特(Yasser Arafat)不仅不在身体上:在掌管巴勒斯坦历史40多年之后,他被贬为仅一个脚注。只有马哈茂德·阿巴斯(Mahmoud Abbas)尽可能简短地指出,阿拉法特去世促使他上个月当选巴勒斯坦权力机构主席。巴勒斯坦激进组织也缺席。然而,峰会的宏伟承诺将在很大程度上取决于它们。在美国国务卿赖斯访华的推动下,阿巴斯先生(又名阿布·马赞)和以色列总理沙龙·沙龙都深情地誓言“制止一切针对所有以色列人和巴勒斯坦人的暴力行为”。阿巴斯先生说,这等于宣告了起义(起义)的结束。起义四年后已经夺去了3000多名巴勒斯坦人和1000多名以色列人的生命。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号