首页> 外文期刊>The economist >Intel's right-hand turn
【24h】

Intel's right-hand turn

机译:英特尔的右转

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When it was confirmed last Novem-ber that Intel's new boss would be Paul Otellini, the firm's chief operating officer and heir apparent for several years, nobody was surprised. The firm's succession-planning is famed for being as clean and efficient as the factories where it makes its chips, and Craig Barrett, the retiring chief executive, who steps down on May 18th, has long seen Mr Otellini as his right-hand man. But Mr Otellini is Intel's right-hand man in another sense, too. For he is the architect of the firm's new strategy—a change of direction that Mr Otellini calls a "right-hand turn". The world's largest chipmaker now faces three big chal-lenges-but Mr Otellini believes his plan can address all of them at once. Is he right? The first challenge is technical. For years, Intel has consistently improved the performance of its chips by making them run at higher and higher clock speeds (measured in MHZ or GHZ). But it has now hit a wall. As chips get faster, they consume more power and generate more heat. It also becomes harder to keep all the parts of a chip marching in step.
机译:当去年11月确认英特尔的新老板将是该公司的首席运营官兼继承人Paul Otellini时,没有人感到惊讶。该公司的继任计划以其生产芯片的工厂既干净又高效而著称,退休首席执行官克雷格·巴雷特(Craig Barrett)于5月18日卸任,他长期以来一直视欧德宁为他的得力助手。但从另一种意义上说,欧德宁也是英特尔的得力助手。因为他是公司新战略的架构师,所以奥特里尼先生称之为“右转”。这家全球最大的芯片制造商现在面临三大挑战,但欧德宁认为,他的计划可以同时解决所有这些挑战。是吗第一个挑战是技术。多年来,英特尔不断提高其芯片性能,使其运行在越来越高的时钟速度下(以MHZ或GHZ衡量)。但是现在它已经碰壁了。随着芯片变得更快,它们消耗更多的功率并产生更多的热量。保持芯片的所有部分同步前进也变得更加困难。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号