首页> 外文期刊>The economist >Face value: Keeping an eye on business
【24h】

Face value: Keeping an eye on business

机译:面值:密切关注业务

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Hu shuli rushes in late, hair dishevelled, a notebook falling out of her bag. Beaming and offering Chinese tea, the 51-year-old breathlessly explains that she was at lunch with John Thornton, former president of Goldman Sachs and now a professor at Tsinghua University. An ex-editor of the International Herald Tribune is about to drop by. She has an edition to put out. The editor of the twice-monthly (soon weekly) Caijing maga-zine-the name means finance and business-brims with the excitement of a genuine news-hound. China's shift towards a market economy has triggered a wave of corruption and business scandals. In the past few weeks alone, D'Long, a big private conglomerate, has run into financial difficulties; Lucent has fired its top four China managers, alleging that they took bribes; and the government has arrested the entire senior management of a steel plant near Shanghai for "illegal" expansion. "In China there is more news than journalists-it is the opposite of the West," says Ms Hu. "We are the world's luckiest reporters."
机译:胡淑丽迟到了,头发蓬乱,笔记本从书包里掉了出来。这位51岁的年轻人喜气洋洋地喝中国茶,解释说她正在与高盛前总裁,现任清华大学教授约翰·桑顿共进午餐。 《国际先驱论坛报》的前任编辑即将来临。她有一个版本要发行。每月两次(很快每周一次)的《财经》杂志的编辑,这个名字的意思是金融和商业用语,它充满了真正的新闻关注。中国向市场经济的转变引发了一波腐败和商业丑闻。仅在过去的几周中,大型私人企业集团D'Long就陷入了财务困境。朗讯已解雇了其前四名中国区经理,指控他们受贿。政府已经逮捕了上海附近一家钢铁厂的全部高级管理人员,以进行“非法”扩张。胡女士说:“在中国,新闻多于新闻工作者,这是西方的反面。” “我们是世界上最幸运的记者。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号