【24h】

Charlemagne

机译:查理曼大帝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague-to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke. The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony (and literary allusion) which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
机译:如果说口译员为欧盟的恐惧而工作,那是一种幽默。笑话不仅难翻译,由于需要时间进行解释,因此他们可能会在错误的时刻提示笑声。一位演讲者开始讲一个轶事,然后为一个死去的同事哀悼-当听众开玩笑时,他被一群咯咯笑的人见到。随着欧盟的扩大,时差变得更加严重,总共有25个国家。寻找可以直接从爱沙尼亚语翻译成葡萄牙语的口译员几乎是不可能的。因此,现在演讲是通过中继进行的,首先是英语,然后是第三语言。如果只有每个人都同意说一种或两种官方语言,那会更容易。还是会?实际上,即使各方都说流利的英语或法语,也会有很多误会。文化差异意味着对某人所说内容的字面理解通常是一个远离真实理解的世界。例如,有多少非英国人可以解读“直到某一点”(通常是“不,丝毫不”)后面的讽刺(和文学典故)?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号