首页> 外文期刊>The economist >Heading for a carve-up
【24h】

Heading for a carve-up

机译:前往分手

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In his 15 months in office, Nestor Kirchner, Argentina's president, has thrived on defiance. Privatised utilities, such as producers of electricity, are livid at his failure to agree to an increase in tariffs, many of which have been frozen since 2001. Mr Kirchner has refused to negotiate with the holders of $100 billion of defaulted debt. Last month, he went a step further, announcing that he was suspending Argentina's agreement with the IMF, to which it owes $14.5 billion. The reason? He wants to force through a unilateral debt swap and prevent the Fund from pushing for better terms for creditors. So far, the president's hard-nosed tactics have generally paid off. The economy has recovered strongly from its catastrophic slump of 2001-02 (see chart). Mr Kirchner's approval rating, though no longer a lofty 80%, is still over 50%. The president regards the groups he antagonises as leftovers from a discredited, allegedly "neo-liberal", economic experiment. Yielding to their demands would hurt the 45% of Argentines who are now poor, his officials argue.
机译:在任职的15个月中,阿根廷总统内斯特·基希纳(Nestor Kirchner)表现出反抗的力量。私有化的公用事业公司,例如电力生产商,对他未能同意提高电价感到十分生气,因为自2001年以来,许多电价已经冻结。基希纳尔拒绝与1000亿美元的拖欠债务持有人进行谈判。上个月,他又走了一步,宣布他正在中止阿根廷与国际货币基金组织(IMF)的协议,国际货币基金组织欠该国145亿美元。原因?他想通过单方面债务互换来强迫自己,并防止该基金为债权人争取更好的条件。到目前为止,总统的强硬策略已基本奏效。经济已从2001-02年的灾难性衰退中强劲复苏(参见图表)。基什内尔的支持率虽然不再是80%,但仍然超过50%。总统认为他所敌对的集团是信誉不良的,据称是“新自由主义”的经济实验的残余。他的官员认为,满足他们的要求将伤害现在贫穷的阿根廷人的45%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号