【24h】

The Goon show

机译:笨蛋秀

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Science usually works best when it is dealing with the unknown or the unexpected. Sometimes, though, a scientist finds himself in the odd position of having to prove the obvious. Harry Harlow was just such a scientist: he had to prove the existence of love. When Harlow was training as a psychologist in the 1920S his subject appeared to have lost its bearings. A fierce desire to purge the field of subjectivity and anecdote, replacing them with controlled and repeatable experiments, had produced a monster that arrogantly denied meaning to what could not be quantified, rather than recognising the limits of its techniques. This simplified behaviourist approach found that animals such as rats and pigeons were good analogues ("models", in the jargon) of humans―with the added advantage that they did not have human rights to constrain the experimenters. Oddly enough, many of these same psychologists also persisted with the quasi-religious belief that there exists an unbridgeable intellectual and emotional distinction between man and other animals.
机译:当处理未知或意外情况时,科学通常效果最好。不过,有时候,科学家发现自己不得不证明这一事实很奇怪。哈里·哈洛(Harry Harlow)就是这样的科学家:他必须证明爱的存在。当Harlow在1920年代接受心理学家培训时,他的学科似乎失去了方向。强烈要求清除主观和轶事领域,并以受控和可重复的实验取代它们,这产生了一个怪兽,这种怪兽傲慢地否认了无法量化的含义,而不是意识到其技术的局限性。这种简化的行为主义者的方法发现,诸如大鼠和鸽子之类的动物是人类的良好类似物(用术语称呼“模型”),其另外的优点是它们无权约束实验者。奇怪的是,这些心理学家中的许多人还坚持半宗教信仰,即人与其他动物之间存在不可逾越的智力和情感差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号