首页> 外文期刊>The economist >After the ceasefire
【24h】

After the ceasefire

机译:停火后

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

After all the darkness, the flicker of hope from Israel and Palestine this week looks from afar almost like a beam. The people on the spot are harder to dazzle. Yes, Hamas and the other Palestinian extremists have declared a temporary ceasefire, which is better than no ceasefire at all. And, yes, Israel has withdrawn its forces from parts of Gaza and Bethlehem, which is better than no withdrawal at all. But relations between Arab and Jew in Palestine are still far, far worse today than they were three years ago, before the collapse of the Camp David summit, the eruption of the intifada and Israel's reconquest of the areas it had ceded to the Palestinians during the 1990s. Though Ariel Sharon and Mahmoud Abbas, the Israeli and Palestinian prime ministers, shook hands warmly for the cameras (and for George Bush) on July 1st, a poll showed that less than half of the people on each side thought a political settlement would ensue. Worse, only 18% of Palestinians and a mere 6% of Israelis expected all violence to cease.
机译:在所有黑暗之后,以色列和巴勒斯坦本周的希望之光从远处看起来几乎像一束光。当场的人更是眼花。乱。是的,哈马斯和其他巴勒斯坦极端分子宣布了临时停火,总比没有停火好。而且,是的,以色列已经从加沙和伯利恒的部分地区撤军,这比根本没有撤军要好。但是,阿拉伯和犹太人在巴勒斯坦之间的关系仍然远比今天三年前差得多,在戴维营峰会倒闭,起义爆发和以色列重新征服巴勒斯坦在十六世纪期间将其割让给巴勒斯坦人的地区之前1990年代。尽管以色列和巴勒斯坦总理阿里埃勒·沙龙(Ariel Sharon)和马哈茂德·阿巴斯(Mahmoud Abbas)在7月1日为照相机(以及对乔治·布什)热烈握手,但民意调查显示,双方不到一半的人认为将实现政治解决。更糟糕的是,只有18%的巴勒斯坦人和仅有6%的以色列人期望所有暴力行为会停止。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号