【24h】

Roman rebound

机译:罗马篮板

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

To scary music, a furtive Jewish nationalist of the first century paints on a wall the words Romanes Eunt Domus. A centurion enters: Centurion: What's this, then? Romanes Eunt Domus? 'People called Romanes they go the house?' Nationalist: It-it says, 'Romans, go home.' Centurion: No, it doesn't. 'Go home'? This is motion towards. Isn't it, boy? Nationalist (being savagely beaten): Ah. Ah, dative, sir! Ahh! No, not dative! Not the dative, sir! No! Ah! Oh, the...accusative! Do-mum, sir! Ah! Oooh! Ah! Centurion: Except that domus takes the..? Nationalist: The locative, sir! The scene, from "Monty Python's Life of Brian", marked the apotheosis of Latin in film-until last March. At that point Mel Gibson, star-turned-director, announced that his new film "The Passion", about the last hours of Christ, would be made entirely in Latin and Aramaic. At first, the hero of "Thunderdome" and "Lethal Weapon" did not even want subtitles. When he realised that audiences needed to know, just roughly, what the characters were saying, he reluctantly backed down.
机译:对于恐怖的音乐,一世纪的一位偷偷摸摸的犹太民族主义者在墙上涂上了Romanes Eunt Domus一词。一个百夫长进入:百夫长:那么这是什么?罗马人姨妈多莫斯? “人们叫罗马人,他们去房子了吗?”民族主义者:它说:“罗马人,回家吧。”百夫长:不,不是。 '回家'?这是朝着前进的方向。是不是,男孩?民族主义者(被殴打):啊。啊,亲戚,先生!啊!不,不是格言!不客气,先生!没有!啊!哦,...真有意思!妈妈,先生!啊!哦!啊!百夫长:除了多莫斯需要..?民族主义者:你好,先生!来自“蒙蒂·蟒蛇的布莱恩生平”的场景标志着直到去年三月的电影中拉丁的神化。那时,由导演改头换面的导演梅尔·吉布森(Mel Gibson)宣布,他的新电影《受难记》(大约是基督的最后几个小时)将完全以拉丁语和阿拉姆语制作。起初,“雷霆巨蛋”和“致命武器”的英雄甚至都不需要字幕。当他意识到观众需要大致了解角色在说什么时,他无奈地退缩了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号