首页> 外文期刊>The economist >A lovesome thing
【24h】

A lovesome thing

机译:一件可爱的事

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Any religion worth its salt promises its believers a lavish horticultural reward in the world to come. Paradise is always a garden: indeed, the very word originally meant "garden" in Persian. Humanity's universal vision of bliss, it seems, involves being surrounded by flowering and fruiting plants. For more people than ever before, that bliss is attainable in this world too. Despite relentless urbanisation, slums and high-rise housing, more homes have gardens, and gardening is easier, than ever before. Moreover, in the countries of the rich world, a generation of baby-boomers is now reaching late middle age and the early years of retirement: just the point at which people's enthusiasm for gardening appears to reach a crescendo. As humanity ages, the planet is likely to be increasingly populated by fervent gardeners.
机译:任何值得一提的宗教都向信徒承诺,在未来的世界中将获得丰盛的园艺奖励。天堂永远是一个花园:的确,这个词最初在波斯语中意为“花园”。看来,人类对幸福的普遍认识涉及被开花和有果植物所包围。对于比以往更多的人来说,在这个世界上也可以实现这种幸福。尽管城市化进程不停,贫民窟和高层住宅,但更多的家庭拥有花园,而且园艺比以往任何时候都容易。而且,在富裕国家中,一代婴儿潮一代现在正达到中年晚期和退休的初期:人们对园艺的热情似乎正逐渐提高。随着人类的衰老,热心的园丁可能会越来越多地居住这个星球。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号