【24h】

Peep and weep

机译:窥视和哭泣

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When Dave (not his real name) decided early last year that his bosses at BP'S Alaskan subsidiary were not taking his concerns about the impact of staff cuts on the maintenance of the oil giant's Alaskan pipelines sufficiently seriously, he and two colleagues went and blew the whistle outside BP. They found a ready audience among environmentalists keen to spike BP'S ambition to drill for oil in the nearby Arctic National Wildlife Refuge. The complaints of the BP three led to questions in Congress, a letter to President George Bush giving warning of a "major catastrophe", and an inquiry instigated by BP. The inquiry team's report, leaked in November, found that "many workers" at BP'S Alaskan subsidiary (whose self-proclaimed goals are: "no accident, no harm to people and no damage to the environment") believe that "reductions in staffing, training and budget are making field operations less safe." In response to the inquiry, BP has transferred a senior manager, Tom Gray, to implement the report's recommendations. The company says that it has also already taken on additional staff to clear the maintenance backlog.
机译:当戴夫(不是真名)于去年年初决定,他在BP阿拉斯加分公司的老板没有充分考虑到裁员对石油巨头阿拉斯加管道维护的影响时,他和两名同事就炸毁了BP外吹口哨。他们在渴望激怒BP的野心的环保主义者中找到了准备好的听众,他们的野心是在附近的北极国家野生动物保护区钻石油。英国石油公司三人的抱怨在国会引起质疑,致乔治·布什总统的信警告“重大灾难”,以及英国石油公司发起的调查。调查小组在11月份泄漏的报告中发现,BP阿拉斯加分公司的“许多工人”(他们自称的目标是:“没有事故,对人没有伤害,对环境没有损害”)认为:“减少人员,培训和预算使现场作业的安全性降低。”为了回应这一询问,BP已调动了一名高级经理汤姆·格雷(Tom Gray)来执行该报告的建议。该公司表示,它也已经雇用更多人员来清理维护积压工作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号