首页> 外文期刊>The economist >Love by osmosis
【24h】

Love by osmosis

机译:通过渗透爱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The Proust nouveau est arrive. The product of seven translators working under the editorship of Christopher Prender-gast, a French scholar at Cambridge, this claims to be the first completely new translation of "A la recherche du temps perdu" since the famous version by C.K. Scott Moncrieff, who discovered his vocation during Proust's lifetime, but who died in 1930 still working on the last volume. Penguin's claim of newness is defenda-ble but needs some explaining. The first scholarly French edition came out only in 1954, and it was on this that the late Terence Kilmartin, then literary editor of the Observer, based his comprehensive 1981 "reworking" of Scott Moncrieff's translation. The French text, however, did not stand still. In 1987-89, a new Pleiade edition supervised by Jean-Yves Tadie, Proust's biographer, appeared in France, complete with detailed notes and alternative drafts, which almost doubled the length. Kilmartin duly began a revision of his revision, based on the new French text, minus the scholarly apparatus. This translation was completed on his death by D.J. Enright, an English poet and novelist, and published in 1992 as a "definitive version". Although it pays tribute to its two recent English predecessors, the Penguin version is an entirely new translation, and the question has to be asked, why a third? The straightforward answer is that Penguin commissioned it, with an eye to a general readership in the hope of making Proust more accessible.
机译:普鲁斯特新古典主义时代到来了。由剑桥的法国学者克里斯托弗·普伦德·加斯特(Christopher Prender-gast)编辑工作的七名翻译人员的产品,这是自C.K发行著名的版本以来,第一本全新的“ A la recherche du temps perdu”翻译。斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)在普鲁斯特(Proust)的一生中发现了他的职业,但在1930年去世,但他仍从事最后的著作。企鹅关于新颖性的主张是可以辩护的,但需要一些解释。法文的第一本学术著作仅在1954年问世,就在此之后,已故的《观察家》的文学编辑特伦斯·基尔马丁(Terence Kilmartin)以此为依据,对1981年斯科特·蒙克里夫(Scott Moncrieff)的翻译作了全面的“重制”。但是,法语文本并没有停滞不前。在1987-89年间,由Proust传记作者让·伊夫·塔迪(Jean-Yves Tadie)监督的新版le宿星号出现在法国,并附有详细的注释和替代稿,长度几乎翻了一番。吉尔马丁(Kilmartin)正式开始了对他的修订的修订,该修订基于新的法文文本减去学术工具。翻译由D.J. Enright,英国诗人和小说家,于1992年作为“权威版本”出版。尽管它向最近的两个英语版本致敬,但企鹅版本是一个全新的翻译,必须要问一个问题,为什么是第三个?答案很简单,那就是企鹅公司委托它进行发行,并着眼于普通读者,以期使Proust更加易于使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号