【24h】

Face value

机译:面值

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Celebrity bosses, it is now widely agreed, are bad for business. Not so long ago, being run by a man like Jack Welch, Jeffrey Skilling or Bernie Ebbers boosted a firm's share price, as investors thrilled to their charismatic heroes' bold visions, promises of shareholder value and brave takeover bids. But now the idols are fallen. Is a new role model needed for the post-celebrity era? One candidate for the job―which might, admittedly, turn him into a celebrity and thus the title into a poisoned chalice―is Ray Gilmartin, boss of Merck, a big American drugs company. Brash charisma is not something you associate with Mr Gil-martin, who has run Merck since 1994. Rather, the impression he gives-apparently unaided by such erstwhile essentials as an executive coach or an image consultant+is of being honest, ear-nest, even ever so slightly dull, much like an accountant from the days when they really were accountants. Indeed, when criticisms of accounting trickery were levelled at Merck in the aftermath of scandals at Enron and WorldCom, Mr Gilmartin's rebuttals largely convinced Wall Street sceptics, and were later upheld by the Securities and Exchange Commission.
机译:众所周知,名人老板对企业不利。不久前,由杰克·韦尔奇(Jack Welch),杰弗里·斯基林(Jeffrey Skilling)或伯尼·埃伯斯(Bernie Ebbers)等人经营的公司提振了公司股价,因为投资者对他们超凡脱俗的英雄们的大胆愿景,对股东价值的承诺和勇敢的收购要约感到兴奋。但是现在,偶像们倒下了。后名人时代是否需要新的榜样?大型制药公司默克公司的老板雷•吉尔马丁(Ray Gilmartin)是该职位的一个候选人-可以承认,这可能使他成为名人,从而使头衔变成有毒的圣杯。荒谬的魅力与您自1994年以来一直经营默克的吉尔·马丁的关系不大。相反,他显然给人的印象是不受执行教练或图像顾问等过时的要领的束缚,诚实守信。 ,甚至变得有些沉闷,就像他们真正成为会计师以来的会计师一样。确实,在安然公司和世通公司(WorldCom)发生丑闻后,默克公司对会计骗术的批评遭到了批评时,吉尔马丁的反驳在很大程度上说服了华尔街的怀疑者,后来得到了证券交易委员会的支持。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号