首页> 外文期刊>The economist >No room in the nest
【24h】

No room in the nest

机译:巢里没有空间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Will the Internet transform links between big Japanese companies and their suppliers? The experiences of Matsushita could prove enlightening. The factory of Sanko Kasei is not exactly the sort of marvel of high-tech manufacturing for which Japan is famous. On a cramped shop-floor, eight clunky machines spit out plastic buttons for car stereos. Outside the plant, farmers tend rice paddies and fields of cabbages. But the information-technology revolution has arrived in this remote corner. Over a cup of green tea, Toshitsugu Hirose, the company president, presents the firm's new desktop computer, on which he has started taking orders for buttons over the Internet. From here, says Mr Hirose, any of his 15 employees can read off the week's production schedule. There will be fewer mis- takes, less paperwork and lower costs.
机译:互联网会改变日本大公司及其供应商之间的链接吗?松下的经验可以证明是有启发性的。 Sanko Kasei的工厂并不是日本著名的高科技制造奇迹。在狭窄的车间,八台笨拙的机器吐出了用于汽车音响的塑料按钮。在工厂外,农民倾向于稻田和白菜田。但是,信息技术革命已经来到了这个遥远的角落。公司总裁Toshitsugu Hirose在一杯绿茶上展示了公司的新型台式计算机,他已经开始在该台式计算机上通过互联网订购按钮。 Hirose先生说,从这里,他的15名员工中的任何一个都可以阅读一周的生产时间表。减少错误,减少文书工作并降低成本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号