首页> 外文期刊>The economist >Trouble in paradise
【24h】

Trouble in paradise

机译:天堂里的麻烦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Multinationals seem as convinced as ever that "Brazil is the country of the future"—as it always has been. Foreign direct investment was a record $31 billion last year (among emerging economies, only China got more) and the government expects a similar amount this year. Much of the money is goingon snapping upexisting companies. But several recent cases show that buyers must watch out for nasty surprises. Consider Spain's Banco Santander. In January it agreed to buy Bozano, Simonsen, an investment bank. Then it emerged that the Brazilian bank had been routing money through offshore "fiscal paradises" to avoid taxes. If the tax authorities judge the scheme inadmissible, Bozano, Simonsen will have to pay perhaps 1 billion reais ($550m) in back taxes and fines, equivalent to more than half its market value. Fortunately for Santander, this bad news emerged in time for it to insist that the bank's seller, Julio Bozano, deposit enough money in an escrow account to cover the possible tax bill.
机译:跨国公司一如既往地坚信“巴西是未来的国家”。去年,外国直接投资达到了创纪录的310亿美元(在新兴经济体中,只有中国得到了更多),政府预计今年的投资额也将与此类似。大部分资金都在收购现有的公司。但是最近的一些案例表明,买家必须提防令人讨厌的惊喜。考虑一下西班牙的桑坦德银行。一月份,它同意收购投资银行西蒙森(Simensen)的博扎诺(Bozano)。后来发现,这家巴西银行一直在通过离岸“财政天堂”转移资金以避税。如果税务部门认为该计划不可接受,则波扎诺,西蒙森将不得不支付大约10亿雷亚尔(5.5亿美元)的补缴税款和罚款,相当于其市值的一半以上。对于桑坦德来说,幸运的是,这个坏消息及时出现了,它坚持要求银行的卖方朱利奥·博萨诺(Julio Bozano)将足够的钱存入代管帐户中,以支付可能的税费。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号