...
【24h】

EDITORIAL

机译:社论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ich bin bekennender Diskussions-Junkie und schätze es, mich mit Menschen sprachlich zu duellieren, die nicht nur Gehörtes oder Gelesenes kritiklos und stumpf wiederkäuen, sondern scharfsinnig, humorvoll und selbstironisch sind. Nehmen wir zum Beispiel meinen langjährigen Freund Hannes Kolb - einen Widerspruchsgeist, wie er im Buche steht. Egal was ich behaupte, Hannes glaubt es zunächst einmal nicht, bietet mir eine konträre Gegenthese an, oder hinterfragt meine Behauptungen so lange, bis ich selbst nicht mehr sicher bin, ob ich richtig liege. Das klingt ziemlich nervig, kann aber großen Spaß machen. Vor allem, wenn auf der anderen Seite des Tisches einer sitzt, mit dem man auf spannende Weise seinen Horizont erweitern kann, während ein paar kühle Biere Mund und Kehle befeuchten.
机译:我是一个公开宣称的讨论迷,并且在语言上与自己结识,这些人不仅思考自己听到或阅读的内容而没有受到批评和沉闷的反思,而且独具匠心,幽默和自嘲。以我的老朋友汉尼斯·科尔布(Hannes Kolb)为例,这就是书中的矛盾精神。不管我怎么说,汉尼斯一开始都不相信,给我一个相反的论点,或者质疑我的主张,直到我不再确定自己是正确的为止。这听起来很烦人,但可能会很有趣。尤其是当桌子的另一边有人时,您可以用令人兴奋的方式扩大视野,而一些凉爽的啤酒则可以滋润您的嘴和喉咙。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号