...
首页> 外文期刊>Environnement & technique >LUTTE CONTRE LE BRUIT : le gouvernement S'ATTAQUE À LA MUSIQUE AMPLIFIÉE
【24h】

LUTTE CONTRE LE BRUIT : le gouvernement S'ATTAQUE À LA MUSIQUE AMPLIFIÉE

机译:对抗噪音:政府处理增强型音乐

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On ne l'attendait pas en priorité sur ce sujet. Le gouvernement a décidé de mettre en œuvre une disposition de la loi de modernisation du système de santé~ⓘ de janvier 2016 qui prévoit que les activités ayant un niveau sonore élevé dans tout lieu recevant du public doivent être exercées "de façon à protéger l'audition du public et la santé des riverains". Cette mise en œuvre est assurée par un décret~ⓘ paru le 9 août au Journal officiel, qui doit être complété par un arrêté ministériel. "On oublie trop souvent que la pollution sonore est un enjeu majeur de santé publique, elle a des conséquences parfois graves sur notre santé", justifie Nicolas Hulot, cosignataire du décret. "Ce décret entend contribuer à une meilleure prévention des troubles auditifs et de la surdité", renchérit Agnès Buzyn, ministre de la Santé.
机译:我们没想到它是这个主题的优先事项。政府已决定执行2016年1月〜日颁布的《卫生系统现代化法》,该法规定,必须在任何向公众开放的地方进行高噪声活动,“以保护人们的健康。公众听证会和当地居民的健康”。 8月9日在官方公报上发布的一项法令〜保证了这一实施,该法令必须以部长法令为补充。该法令的共同签署人尼古拉斯·休洛特(Nicolas Hulot)认为:“我们经常忘记噪音污染是一个重大的公共卫生问题,有时对我们的健康造成严重影响。”卫生部长AgnèsBuzyn补充说:“该法令旨在更好地预防听力障碍和耳聋。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号