...
首页> 外文期刊>Flying >WHEREVER THE WINDS BLOW
【24h】

WHEREVER THE WINDS BLOW

机译:无论风吹过

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Tonight I am nestled in a cozy corner of Windbird's enclosed cockpit, feet propped on her helm and a rum drink in my hands as I watch her dance to and fro across the anchor chain in the faint light of a milky half-moon. We are in the Bahamas' Berry Islands and have tucked into a serene sandy cove for the evening — but the mood is hardly tropical, for at sunset the wind picked up to nearly 30 knots from the southwest and transformed the turquoise water of the anchorage into an inky froth. A cold front is approaching in the darkness; a falling barometer and a towering line of squalls to the west foretell its arrival. Both the storms and the abrupt wind shift upon frontal passage present a potential threat to my little 42-foot world, and so I am staying up late to ensure that my boat (and wife, dog and most of our earthly possessions) stays securely anchored through the night. To pass the time, I open a notebook to scribble my thoughts of the day — but it is hard to write when you cannot think, and in sailboats as in airplanes it is sometimes hard to hear yourself think above the howling of the wind through the rigging.
机译:今晚,我坐在温德伯(Windbird)封闭的座舱的一个舒适角落里,双脚支撑在她的头盔上,手里拿着朗姆酒,看着我在乳白色半月的微弱灯光下来回穿梭在锚链上。我们在巴哈马的贝里群岛,傍晚被塞进一片宁静的沙质小海湾中,但心情却不太热带,因为在日落时分,风从西南方向吹了近30节,将锚地的碧绿海水变成了漆黑的泡沫。黑暗中即将来临的冷锋。下降的晴雨表和高耸的狂风向西预示着它的到来。暴风雨和急风在额叶通过时都对我这个42英尺的小世界构成了潜在威胁,因此我要熬夜以确保我的船(以及妻子,狗和我们大部分的财产)牢固地锚定经过一夜。为了打发时间,我打开笔记本来写下我的一天的想法,但是当您无法思考时,就很难写东西了。在帆船中,就像在飞机上一样,有时很难听到自己在风中through叫。索具。

著录项

  • 来源
    《Flying》 |2017年第5期|38-41|共4页
  • 作者

    Sam Weigel;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号