It could be a landmark event; if it's just a disaster, it could be my epitaph," laughs Donald P. Hodel. He's referring to his $2.8 billion dream to develop the first large-scale coal-gasification power plant that captures the bulk of the carbon dioxide it produces. Selling both the juice and the CO_2, supposedly he won't need any government handouts to make this business work.rnHodel was once the scourge of environmentalists as Reagan's Secretary of Energy and, after that, of the Interior. Later he enraged moderates as head of the Christian Coalition and Focus on the Family. Now, as chairman of Summit Power Group, a small energy consultancy, he's kicking dirt in the face of... economics. Converting coal to gas before burning it is plausible, but find- ing an economical way to dispose of the carbon dioxide besides venting it is, to put it mildly, an ambitious goal.
展开▼
机译:这可能是一个里程碑事件。唐纳德·P·霍德尔笑着说,“如果这只是一场灾难,那可能是我的墓志铭。”他指的是他梦2.8以求的28亿美元梦想,开发第一座大型煤气化发电厂,该发电厂能够捕获所产生的大部分二氧化碳。 rnHodel曾经是里根(Reagan)的能源部长和内政部长的环保主义者的祸害,此后他激怒了温和派,成为里昂的负责人。克里斯蒂安联盟和关注家庭”现在,作为小型能源咨询公司萨米特电力集团(Summit Power Group)的董事长,他面对着……经济学,正在dirt脚。在燃烧之前将煤转化为天然气是有道理的,但是找到了轻描淡写地说,除排放二氧化碳外,更经济的处置方法是一个雄心勃勃的目标。
展开▼