The tiffany & co. store in suburban Philadelphia's King of Prussia mall was a madhouse in late December. Shoppers clutching Gap and Benetton bags clogged the aisles and elbowed one another to get to the store's self-service corner, where boxes of sterling-silver key rings, pendants and charm bracelets, many priced under $100, were stacked and preboxed in Tiffany's trademark robin's-egg blue. For customers needing service, staffers roved the sales floor passing out beepers. If it sounds like Outback Steak-house, that's because Tiffany is slowly and subtly embracing the middle class, a dangerous game for one of retail's most exclusive names. Over the past decade the luxury jewelry retailer― best known for baubles so aspira-tional that Audrey Hepburn's Holly Golightly could only gaze longingly through its Fifth Avenue windows in Breakfast at Tiffany's―has nearly tripled its stores in the U.S. and changed its promotions to highlight more lower-price wares.
展开▼
机译:蒂芙尼公司费城郊区的普鲁士国王购物中心(King of Prussia)的商店在12月下旬是一家疯人院。购物者抓着Gap和Benetton的袋子塞住了走道,互相弯腰到达商店的自助服务区,在那儿,盒装的纯银钥匙扣,吊坠和手镯(许多售价都在100美元以下)用Tiffany的商标知更鸟的包装和装箱。 -蛋蓝色。对于需要服务的客户,员工巡视了销售车间,传出蜂鸣器。如果听起来像Outback Steak-house,那是因为Tiffany慢慢地,巧妙地拥抱中产阶级,这对于零售业中最独特的品牌之一来说是一个危险的游戏。在过去的十年中,这家奢侈珠宝零售商以小玩意儿而闻名,以至于奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)的《冬青树Golightly(Holly Golightly)》只能在蒂芙尼(Tiffany's)早餐区的第五大道窗口中凝望,它的美国商店数量几乎增加了三倍,并改变了促销方式以突出更多低价商品。
展开▼