...
【24h】

Édito

机译:社论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

La France vient d'accueillir la COP21, réunion des pays du monde entier pour traiter des questions fondamentales qui se posent pour notre environnement dans les années qui sont devant nous. L'énergie, sous tous ses aspects, ressources, transformation, consommation, émissions, a été évidemment le sujet fondamental des discussions. Les transports se sont considérablement développés à partir du moment où est apparue la motorisation : le chemin de fer et la marine ont été les pionniers pour recourir au moteur, avec tout le bien-cire apporté aux populations. On oublie trop souvent que le transport ferroviaire a, par exemple, fait disparaître les famines récurrentes dans les pays qu'il desseri, ou qu'il alimente si l'on ose ainsi manier les mots.
机译:法国刚刚主办了COP21,这是一个世界各国的会议,旨在解决未来几年对我们的环境提出的基本问题。能源,从资源,转化,消耗,排放的各个方面来看,显然是讨论的基本主题。从机动化出现的那一刻起,交通便有了长足发展:铁路和海军是诉诸引擎的先驱,所有的蜡都带给了人们。我们常常忘记了铁路运输已经消除了它所服务的国家中的经常性饥荒,或者如果我们敢于使用文字的话它会助燃。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号