首页> 外文期刊>IEEE Transactions on Professional Communication >Using an AD-HOC Corpus to Write About Emerging Technologies for Technical Writing and Translation: The Case of Search Engine Optimization
【24h】

Using an AD-HOC Corpus to Write About Emerging Technologies for Technical Writing and Translation: The Case of Search Engine Optimization

机译:使用AD-HOC语料库撰写有关技术写作和翻译的新兴技术:搜索引擎优化的案例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Corpus linguistics can track language structures in such quickly developing environments. An ad-hoc corpus may be the tool needed for technical communicators. Key concepts: Mega-corpora versus ad-hoc corpora: The term “mega-corpora” typically covers the existing national corpora, whereas ad-hoc corpora can be created quickly for technical communication. Variation versus consistency: variation covers the range of possible solutions compared to the need for consistency of terminology in given contexts. Representativeness versus adequacy: representativeness defines the possibility of variation within the scope of the field; in contrast , adequacy represents contextual suitability. Key lessons: To use ad-hoc corpora as a tool for keeping track of and understanding language variation in texts about emerging technology: (1) design and compile a small set of relevant descriptions regarding the emerging technology, (2) use the software corpus tool representation of corpora to evaluate whether the ad-hoc corpus is representative—meaning that adding new texts does not add new words or variations in terminology use, (3) use the software corpus tool AntConc to analyze the ad-hoc corpus finding concordance patterns and variation in terminology usage, and (4) use linguistic strategies for selecting terminology based on linguistic evidence rather than intuition. Implications for practice: The ad-hoc corpus method offers an evidence-based approach for determining patterns of terminology. This method can be applied to standardizing product documentation or tracking variations in language use and can help technical writers and translators keep track of evolving terminology for emerging technologies.
机译:技术作家和翻译们为新兴技术中的语言一致性而苦苦挣扎。语料库语言学可以在如此快速发展的环境中跟踪语言结构。临时语料库可能是技术交流者所需的工具。关键概念:大型语料库与临时语料库:“巨型语料库”一词通常涵盖现有的国家语料库,而可以快速创建临时语料库以进行技术交流。差异与一致性:与给定上下文中对术语一致性的需求相比,差异涵盖了可能的解决方案的范围。代表性与适当性:代表性定义了在该领域范围内发生变化的可能性;相反,适当性代表情境的适用性。关键课程:使用临时语料库作为跟踪和理解有关新兴技术的文本中的语言变化的工具:(1)设计和汇编有关新兴技术的一小部分相关描述,(2)使用软件语料库语料库的工具表示,以评估即席语料库是否具有代表性-意味着添加新文本不会增加术语使用中的新词或变化,(3)使用软件语料库工具AntConc分析即席语料库查找一致性模式(4)使用语言策略根据语言证据而非直觉来选择术语。实践的含义:临时语料库方法提供了一种基于证据的方法来确定术语模式。此方法可用于标准化产品文档或跟踪语言使用的变化,并可帮助技术作家和翻译者跟踪新兴技术的术语发展。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号